Росіяни будуть здивовані. Яке українське слово неможливо перевести на російську?
Воно має надзвичайно приємний фемінітив.
В українській мові є всього кілька слів, які неможливо перекласти на російську та інші мови. До них відноситься й слово "митець".
"Телеграф" розповість, чи можна його перекласти на інші мови та що воно означає. Зауважимо, що в українській є навіть фемінітив до митця -- мисткиня.
Термін "митець" вживається для позначення особи, що займається творчою діяльністю в сфері мистецтва. До таких людей відносяться поети, співаки та художники, які всі є митцями. Варто зазначити, що в російській мові немає точного аналога цього слова. У багатьох інших мовах його також не можна перекласти однозначно, і зазвичай доводиться описувати його як "особу, що займається мистецтвом".
Проте в українській мові це слово вживається досить часто, а з моменту популяризації фемінітивів виник термін "мисткиня". Цікаво, що російською мовою це також не має аналогічного перекладу.
Приклади вживання слова "митець":
Варто зазначити, що в англійській мові існує слово, яке відповідає українському "митцю" і має подібне значення. Це слово – "artist". Воно містить корінь "art", що в англійській означає "мистецтво".
Додамо, що також є слово "артист", яке означає людину, що займається мистецтвом. Однак воно іноземного походження, а саме з французької мови "artiste".
Раніше "Телеграф" повідомляв, що в українській мові існують два неперекладні слова, які не мають аналогів в інших мовах.