Недавно на Воровского открылся новый книжный магазин «Довженко.книги.кофе.кино». Площадка сразу серьезно заявила о себе в плане организации качественных литературных событий, образовательных лекций, кинопоказов. Кроме того, магазин-кофейня радует отличным ассортиментом «непопсовых» книжных новинок и возможностью почитать любую книгу прямо в зале, «вооружившись» акционным (до 12-00 каждый день) кофе по 10 грн.

Завтра на новой локации пройдет очередной вечер нашумевшего проекта по несению качественной поэзии в массы «Поэзия без компромиссов» от радикального литературного движения «Литература, а не хуйня». ARTMISTO уже писало о том, чем литература отличается от хуйни, и почему стоит посещать вечера «Поэзии без компромиссов».

Сегодня – несколько слов о предстоящем пятом вечере проекта, его авторах, и – как обычно – три стихотворных текста. Некая демо-версия вечера.

[vision_pullquote style=»2″ align=»center»]

Олесь Барлиг, Запорожье
Поэт, прозаик. Родился 2 июня 1985 г. в Запорожье. Окончил филфак Запорожского университета. Президент запорожского литературного клуба «99». Руководитель литературной студии Студенческого центра культуры Запорожского национального университета. Главный редактор самиздатовского литературного альманаха «ЧАС’НИК». С украиноязычними стихами и прозой печатался во многих украинских периодических литературных изданиях (наиболее известные: «ШО», «Четвер», «Склянка Часу»), участник нескольких антологий.[/vision_pullquote]

[vision_testimonial client=»Фаина Гримберг, поэт, прозаик, переводчик, публицист»]

«Стихотворения Олеся Барлига интересны и важны для современной украинской литературы не только яркостью образов и замечательной свободой письма, но и напряженностью мысли, страстным желанием обрести свое и своей страны место «в этом прекрасном и яростном мире»…»[/vision_testimonial]

***

мамо
візьми сокиру і зроби мене сухорлявим
відітни усе зайве
оте сире тісто на яке захворіли
всі чоловіки мого роду
заплети моє м’ясо у
зворотній бік
а потім
[утерши з чола піт] візьмися за цю повню обличчя
обміняй у зігнилих грецьких пращурів
ґудзик мого носу
на їхні дзьоби
[тільки як підеш
до кримських ланів
моя люба мати
візьми мене із собою
бо є така забаганка
побачити грецькі обриси
століття минулого] я ладен навіть позбутися
чуєш
вуст
яким багато хто заздрить
вуст
які дехто хотів би у мене вкрасти
[зрештою
це не буде великою втратою
вони все одно
не створені для поцілунків
тримати ж таку розкіш
й не мати від неї
жодної користі
суцільне зухвальство
і
якщо чесно
сором] зроби це якось
моя рідна мамо
коли прийдеш з роботи не надто пізно
й шорсткі мацаки господарських справ
поблажливо зглянуться над тобою
і дозволять здійснити цю мою примху

[vision_pullquote style=»2″ align=»center»]

Ирина Шувалова, Киев
Поэт, переводчик. Родилась в Киеве 13 марта 1986 года. Получила два высших образования – философское и переводческое. Ее стихотворения, переводы и критические эссе широко публиковались в отечественной и зарубежной периодике – в частности, в изданиях «Всесвіт», «Критика», «Четвер», «ШО», «Radar», «International Poetry Review». Составитель двух литературных антологий, организатор множества литературных акций. Ее стихотворения переведены на английский, болгарский, немецкий, польский, русский, французский языки. Дебютный сборник Ирины Шуваловой «Ран» отмечен первой премией литературного конкурса издательства «Смолоскип» и украино-немецкой литературной премией имени Олеся Гончара.[/vision_pullquote]

[vision_testimonial client=»«Смолоскип»»]

«Вірші лауреатки літературного конкурсу «Смолоскип» Ірини Шувалової, які вийшли друком у збірці під назвою «Ран», якраз і є прикладом такого «ідеального» українського модернізму, котрий «стається» вповні лише зараз, коли поети досконало володіють технікою версифікації й метафоризації…»[/vision_testimonial]

***
бути щасливим – це значить бути розгубленим
стояти голим у невидимому світлі
навіть заступаючи за межу
не боятися не мінятися не помічати
бути щасливим це те що говорять твої губи
бути щасливим це те що уміють наші діти
і я посміхаюся коли лежу
чекаючи їхнього зачаття

бути щасливим – це навшпиньки входити в день
цілувати знайоме обличчя сонне
повнитися більшати настільки
щоб рік – від літа до літа – обійняти руками
бути щасливим – тут і ніде
і всюди – де розцяцьковані півонії
де безпорадні лілії і золоті
павичі з лапками кольору молока

бути щасливим – тут і тепер
в маленькому помешканні серед жінок і антикварних видань
і тремом заходиться в під’їзді світло сліпе
коли лоскоче сходи твоя хода

скинути одяг і коли солодко – закусити губу
ти обіймаєш подушку засинаючи говориш віза зима сльоза
бути щасливим – це настільки бути
що цього ніяк не можна сказати

[vision_pullquote style=»2″ align=»center»]

Дмитрий Билько, Симферополь
Родился в 1988 году в Симферополе, живёт там же. Окончил физический факультет. Продолжает учиться, но уже на журналиста, работает. [/vision_pullquote]

[vision_testimonial client=»Денис Ларионов, поэт, прозаик, критик»]

«На первый взгляд тексты Дмитрия Билько могут показаться этюдами, предлагающими интересную трактовку того или иного культурного сюжета, как правило связанного с визуальностью: будь то живопись модернизма или современный кинематограф. Здесь многослойность (поэтического) анализа соседствует с чуткостью по отношению к текстуальной ткани. Билько использует знаки других искусств, вводя в тексты музыкальные термины или обращаясь к опыту кино. Последнее особенно интересно, так как не замыкается в рамках «культурной» поэзии, сочиненной по поводу просмотренного фильма или рефлексии над ним (при том что может быть и тем, и другим), но ставит вопрос: что происходит с поэтическим субъектом, когда он сталкивается с визуальным, причем таким, что нелегко перенести в словесный ряд?»[/vision_testimonial]

***
вал ваал валаам
скрежет пор основ
нас хряща грязь кровит
вор и ввысь отмотал
топот блещет на пол

хруст и лязг мол отцов
вал ваал валаам
беса раб в дождь от мер
упоен-ны-мы-я хохот вверх
дым разнес то визирь

писем дна не чита
день от дня не счита
вал ваал валаам
под катком п-лача наст
упрежден стулый мор

чай от сна языков
сыт в колоду и труп
сел впотьмах шапку вбок
вал ваал валаам
табурет так трещит

стук и впуск стукача
гривны воск со-свеча
тлит и горний дома
распалил горн с ума
вал ваал валаам

Добавить комментарий