KOMUBOOK: ми зробимо Вам пропозицію від якої Ви не зможете відмовитися
Наша незалежна Ненька існує уже понад двадцять чотири роки, за цей час ми пережили дві революції, закріпили національну самоідентичність, усі до однієї зірки поп-музики нап’яли вишиванки, на прилавках — чоботи з гербами, а у вітринах магазинів, врятуй боже, жовто-блакитна білизна. Але як не було у нас українського перекладу «Місіс Делловей» Вірджинії Вулф, так і не має. Тому творець KOMUBOOK Павло Швед разом із перекладачами Тарасом Бойком, Гєником Бєляковим та іллюстратором Варварою Перехрест роблять Вам пропозицію, від якої Ви не зможете відмовитися.
KOMUBOOK — це перша українська платформа краудпаблішингу. Що таке краудпаблішинг? Від англ. crowd — «натовп» та publish — «публікувати» — система, яка об’єднує кошти різних людей, як правило через Інтернет, щоб підтримати зусилля видати книжку. Цього разу, це стосується саме перекладів і саме українською мовою.
Що таке Komubook і як працює проект
Гантер Томпсон та Філіп К. Дік, Вільям Берроуз і Генрі Міллер, Чарльз Буковські і Дуглас Коупленд, Александер Троччі та Маркіз де Сад, Джон Фаулз та Кен Кізі, як і багато інших – що об’єднує усіх цих письменників? З нашого погляду найсуттєвішим є те, що всі вони до сьогодні залишаються не перекладеними та не виданими українською мовою. Настав час це змінити! Саме тому ми створили Komubook – першу українську платформу краудпаблішингу. Працює проект доволі просто:
- ми пропонуємо певну книжку і оцінюємо вартість її видання;
- потім оголошуємо збір коштів, який може тривати від 30 до 60 днів;
- коли потрібна сума назбиралася, ми видаємо книжку і розсилаємо її усім учасникам, які зробили внески.
Проект націлений в першу чергу на видання художніх творів відомих зарубіжних авторів, які давно мали б стояти на полицях українських книгарень, але з тих чи інших причин ніхто з традиційних українських видавців за це не береться. Вам також набридло чекати, поки хтось видасть ваші улюблені книжки? Зробімо це разом! Адже успіх проекту залежать виключно від вашої готовності його підтримати.
Павло Швед, творець KOMUBOOK:
Почну напевне з того, що я сам страшенно люблю книжки. У більш молодому віці, коли я був ще в школі, а пізніше студентом, я часто зіштовхувався з ситуацією, коли книжки, які я хотів почитати, були доступні лише в російському перекладі. Тобто в мене був вибір читати російською, або не читати взагалі. Дуже часто я вибирав останнє, оскільки переклад ніколи не є просто перекладом, це по суті засвоєння певного тексту і автора через призму певної культури і мови. А мені не хотілося засвоювати ці тексти через російську культуру. Пізніше для себе я це питання вирішив. Я вільно читаю англійською та німецькою, а також можу собі дозволити регулярно замовляти книжки з Амазону, тому в принципі маю доступ до майже будь-якої книжки, яка може мене зацікавити. Однак для більшості українських читачів проблема по суті залишається. Саме тому в мене і виникла ідея власного видавництва, яке хоча б частково заповнювало б нестачу в якісній перекладній літературі. Я не підпільний мільйонер і тому моїх власних коштів вистачило б на кілька видань. Але це мало вплинуло б на загальну картину. Саме тоді я подумав, що якщо одній людині важко знайти, скажімо, 50 чи 70 тисяч гривень для видання певної книжки, то знайти по 50 чи 70 гривень для тисячі людей набагато простіше. Саме так і виникла ідея краудпаблішингу, бо гуртом, як говорить українське прислів’я, і батька легше бити.
Що можна підтримати вже зараз?
“Страх і відраза в Лас-Вегасі”. Хантер Томпсон
Культовий роман Хантера Томпсона, на якому виросло ціле покоління, включаючи мене і Вас, залишився на узбіччі українського перекладу. Але тепер у нас э можливість долучитися до проекту та читати Гонзо українською. “Страх і відраза в Лас-Вегасі” – це роман про похмілля після шаленої вечірки довжиною в ціле десятиліття, сповнений галюциногенним гумором, сюрреалістичними кошмарами, їдким сарказмом та щемливою ностальгією за прекрасним часом, коли покоління дітей-квітів “неслося на гребені високої та прекрасної хвилі…”
Це перше видання роману “Страх і відраза в Лас-Вегасі” українською мовою, як і творів Гантера С. Томпсона загалом.
Переклад з англійської: Гєник Бєляков.
Дизайн обкладинки: Варвара Перехрест.
Вартість: 75 грн
Замовити
“Затьмарення”. Філіп Дік
“Затьмарення” – це постмодерний роман із подвійним дном. З одного боку, захопливий детективний сюжет (наркотичні субкультури, агент поліції, що працює під прикриттям), який тримає читача в напрузі до останньої сторінки, з іншого ж – філософська розповідь про трагічне роздвоєння людини та пошуки власної ідентичності. Де межі людського “я”? Чи справді я є тим, ким себе вважаю? І які неприємні таємниці відкриє стеження за … самим собою? На ці запитання намагається знайти відповідь головний герой роману Боб Арктор, він же Фред, таємний агент відділу боротьби з наркотиками, а водночас наркоман, що безнадійно підсів на Препарат С – новий небезпечний наркотик, що заполонив Америку.
Це перше видання роману “Затьмарення” українською мовою, як і творів Філіпа К. Діка загалом.
Переклад з англійської: Гєник Бєляков.
Дизайн обкладинки: Варвара Перехрест.
Вартість: 90 грн
Замовити
“Наркота”. Вільям Берроуз
“Наркота” (1953) – дебютний роман одного із найскандальніших авторів 20-го століття, “хрещеного батька” бітників, Вільяма С. Берроуза (1914-1997). Книга має переважно автобіографічний характер і до сьогодні залишається чи не найвідвертішою розповіддю про кошмарні будні героїнової залежності. Проводячи читача через героїнові нетрі Нью-Йорка, Нового Орлеана та Мехіко-сіті, розкриваючи перед ним справжні прірви відчаю та шаленства від безнастанних пошуків наступної дози, через розпач ломки та безпросвітність існування наркозалежного, роман послідовно ухиляється від будь-якої недосказаності, табу чи сентиментальності. Саме ця відвертість та сміливість вислову й завоювали йому статус культового контркультурного тексту, який він упевнено утримує ось уже понад півстоліття.
Це перше видання роману “Наркота” українською мовою, як і творів Вільяма С. Берроуза загалом.
Переклад з англійської: Гєник Бєляков.
Дизайн обкладинки: Варвара Перехрест.
Вартість: 75 грн
Замовити
“Місіс Делловей”. Вірджинія Вулф
Роман “Місіс Делловей” (1925) британської письменниці Вірджинії Вулф (1888-1942), який критики часто порівнюють з “Уліссом” Джеймса Джойса, розповідає про один день із життя Клариси Делловей, залюбленої в життя лондонської пані з вищих ешелонів британського суспільства. Чудовий червневий день занурює її в спогади про щасливі молоді роки. Клариса розмірковує про свій вибір вийти заміж за надійного та статечного Річарда Делловея, відмовивши екстравагантному Пітеру Волшу, якого вона палко кохала. Річард був її опорою впродовж усіх цих років, і вона прожила з ним щасливе життя, однак вагання й досі не дають їй спокою. Якщо рішення було правильним, чому ж тоді серце щемить від однієї згадки про ті далекі літні дні?
Це перше видання роману “Місіс Делловей” українською мовою.
Переклад з англійської: Тарас Бойко.
Дизайн обкладинки: Варвара Перехрест.
Вартість: 45 грн
Замовити
“Серце пітьми”. Джозефа Конрад
Роман “Серце пітьми” британського письменника польського походження Джозефа Конрада по праву вважається шедевром модерністської літератури. Користаючи з тривалої стоянки в порту, головний герой роману, моряк та блукалець Чарльз Марлоу розповідає про свою подорож у пошуках сумнозвісного торговця слоновою кісткою Курца. Подорожуючи вверх річкою в серце африканського континенту, він поступово стає все більш одержимим цією таємничою постаттю, врешті знаходячи його – майже при смерті, напівзбожеволілого та винного в невимовних злочинах. Нетривале знайомство з Курцом та жахи, побачені у верхів’ях Конго, спонукають Марлоу до радикального переосмислення не лише своїх власних поглядів і цінностей, але й цінностей так званої західної цивілізації загалом. “Серце пітьми” – це класичний модерністський роман, що досліджує межі людського досвіду та кошмарні реалії імперіалізму. Роман слугував літературною основою знаменитого фільму “Апокаліпсис сьогодні” Френсіса Форда Копполи.
Це перше видання роману “Серце пітьми” українською мовою.
Переклад з англійської: Тарас Бойко.
Дизайн обкладинки: Варвара Перехрест.
Вартість: 45 грн
Замовити
Гєник Бєляков, перекладач
Ідея зробити краудфандингову платформу для видавництва книжок виникла у Павла давно. Однак над підготовкою проекту до старту активно велася робота саме впродовж останнього року. Мета очевидна і зрозуміла – забезпечення українського книжкового ринку перевіреною часом світовою класикою, яка з тих чи інших причин досі не була в нас видана. Як перекладач я залучений до проекту з кінця минулого року. Власне протягом цього часу і перекладав представлені на сайті романи. Це: «Страх і відраза» Гантера С. Томпсона, «Затьмарення» Філіпа К. Діка та «Наркота» В.С. Берроуза. Ці твори одночасно відповідають усім критеріям проекту: вони «культові», вони вже встигли стати класикою американської літератури, кожен із них по-своєму «скандальний», вони досі не були перекладені українською і видаватимуться нашою мовою вперше. Так вже склалося, що я цікавлюся контркультурною літературою, люблю її, і перекладати почав не в останню чергу через брак даного продукту на українському книжковому ринку. Існує багато людей, котрі хочуть читати світову літературу українською, однак сьогодні наші видавництва не можуть цілком задовольнити попит читача. Звісно, KOMUBOOK не має на меті відповідати потребам усіх, але на мою думку, представлених і запланованих видавництвом до публікації творів сучасному українському читачу неабияк бракує.
УТОПІЯ VS РЕАЛЬНіСТЬ
«Наша мета проста і амбітна водночас – видати українською мовою усі книжки, які того варті. В ідеальному світі Komubook українському читачеві, заходячи в книгарню, більше не доведеться обирати з того, що є. Ми віримо, що настане день, коли читач зможе справді обирати те, що йому/їй хочеться почитати в даний момент. Видається малоймовірним? Не будемо сперечатися. Але кожна видана книжка наближає нас до цієї мрії» — пишуть організатори.
Найочевидніший спосіб допомогти проекту – це стати учасником Komubook і підтримати представлені видання своїми внесками. Якщо ви журналіст або блогер, розкажіть про нас вашим читачам. Разом ми зможемо видати ще більше хороших книжок. Якщо ви перекладач або книжковий дизайнер висилайте інформацію про себе зі зразками ваших перекладів/робіт на імейл:[email protected].
Докладніше