Переклад – це крадіжка зі зломом, підглядання у шпарину, підслуховування біля вікна. Це означає протиснутися у кватирку, непомітно прослизнути у чужий будинок. Стати шпигуном, переслідувачем, божевільним. Хапатися за кожну літеру, боротися з опором мови, витримати усі словесні стусани та підніжки. Підкрастися до письменника якомога ближче, захопити його зненацька. Позичити ручку Дюрас, погадати на Таро Ходоровськи, подивитися крізь окуляри Хандке. Пізнати всі смаки та запахи, почути всі діалоги, дістатися самого дна тексту. Щоразу перекладати ту єдину книгу, у яку без тями закоханий.12079062_765520176903315_1353556615813242962_n

ДЕДЛАЙН реєстрації на курс — 11 жовтня.
Для англомовної групи — 18 жовтня.

Два місяці учасники курсу перекладатимуть художні тексти з іспанської, французької або німецької мови, вивчатимуть сучасну теорію перекладу, спілкуватимуться з перекладачами, обговорюватимуть у групах свої роботи і шукатимуть способи їх покращити. Запрошені редактор, видавець і знавець авторського права розкажуть, як перетворити переклад на книгу. Найкращі переклади учасники представлять на відкритих читаннях у грудні, а літератрний он-лайн часопис «Простори» опублікує їх на сайті.

Щоб зареєструватися, надішліть інформацію про себе і власний переклад художнього тексту, не перекладеного українською мовою, разом з оригіналом (до 15 000 знаків) сюди
Ми чекаємо на переклади прозових текстів, але до іспаномовної групи можна надсилати переклади поезій. Якщо ви перекладаєте російською, надсилайте текст, ще не перекладений російською. photo-1442115597578-2d0fb2413734
Чого чекати?
— 24 години роботи на семінарах над своїми перекладами художніх текстів;
— зустрічі з редактором, видавцем, знавцем авторського права та представниками європейських культурних інституцій;
— готовий переклад художнього тексту, відредагований під керівництвом кураторів мовних груп;
— уявлення про сучасну теорію перекладу та різні підходи до практики;
— платформу для обговорення своїх перекладів;
— досвід роботи з критичними зауваженнями і власними помилками.

Курс передбачає такі форми роботи:
— аналіз текстів з теорії перекладу;
— переклад художніх текстів;
— редагування перекладів з урахуванням рекомендацій кураторів груп;
— обов’язкове читання перекладів інших учасників курсу і підготовка коментарів до них.

Заняття проходитимуть щосуботи або щонеділі (3 години), а зустрічі із запрошеними гостями – по вівторках або четвергах. Мова спілкування на заняттях – українська чи російська – за вибором куратора або лектора.

КУРАТОРИ:
Неля Ваховська, Марк Бєлорусець – німецькомовна група.
Анна Вовченко – іспаномовна/англомовна група.
Ірина Славінська – франкомовна група.

РОЗКЛАД КУРСУ:
21 серпня – 11 жовтня 2015 року – збір заявок, відбір учасників.
11 – 18 жовтня 2015 року – формування груп, зарахування учасників курсу.
29 жовтня – 13 грудня 2015 року – заняття у групах.

Максимальна кількість учасників: 9 людей у кожній з груп.

Вартість курсу: 1800 грн.

+38 093 621-51-51

Facebook

Добавить комментарий