Лібрето Сергія Жадана "Вишиваний. Король України" було презентовано на провідному книжковому фестивалі Австрії Buch Wien. ФОТО

На головному книжковому фестивалі Австрії Buch Wien презентували нову версію німецького перекладу лібрето Сергія Жадана "Вишиваний. Король України".

Цю інформацію надає Цензор.НЕТ.

Виставка-ярмарок Buch Wien - найбільша літературна подія в австрійській книжковій індустрії. У Відні з 20 по 24 листопада на книжковому фестивалі відбулися сотні сценічних дискусій та лекцій від понад 500 авторів та експертів з 27 країн.

На книжковому ярмарку Україна була представлена на спеціальному стенді, організованому Посольством України у співпраці з Українським інститутом книги. Цього року серед новинок українського книговидання виділяється перша публікація австрійського видавництва з українським корінням UStream Verlag. Мова йде про німецькомовний переклад лібрето Сергія Жадана під назвою "Вишиваний. Король України", або ж "Vyshyvanyi. Der König der Ukraine". Переклад здійснила Клаудія Дате, яка вже протягом 20 років займається перекладом творів Жадана на німецьку мову. Дизайн книги та шрифти створив один із найвідоміших українських каліграфів і дизайнерів Олексій Чекаль, а преамбулу до видання написав Карл фон Габсбург, онук останнього австро-угорського імператора.

Історія Василя Вишиваного відображає Україну як невід'ємну частину Європи. Однак, перш за все, це оповідь про глибоку любов до своєї Батьківщини. "Я завжди підкреслюю під час спілкування з іноземцями, що Україна була активною учасницею європейських політичних процесів вже сто років тому. Ми займали центральне місце у політичних подіях Європи, але радянська окупація вирвала нас з цього контексту", - зазначає Олександра Саєнко, продюсерка опери "Вишиваний. Король України", засновниця видавництва UStream Verlag і культурна дипломатка України в Австрії.

Ідея створення опери виникла на початку, а продюсером виступила Олександра Саєнко. Вона запросила Сергія Жадана для написання лібрето, композиторку Аллу Загайкевич для створення партитури, а режисером-постановником призначила Ростислава Держипільського. Прем'єра відбулася 1 жовтня 2021 року в Харківському національному академічному театрі опери та балету імені М.В. Лисенка / СХІД ОПЕРА. Опера "Вишиваний. Король України" стала знаковою подією в культурному житті України в період Незалежності. Цей проект отримав підтримку від Почесного консула Республіки Австрія в Харкові Всеволода Кожемяка.

"Я створював лібрето з думкою, що його можна буде не лише виконувати на сцені, а й читати монологи й діалоги окремо. Українське видання вийшло надзвичайно якісним, виконаним з великою увагою, і приємно відзначити, що німецька версія не відстає від нього," -- зазначає автор лібрето Сергій Жадан.

Оригінальне видання книги стало лауреатом конкурсу "Найкращий книжковий дизайн 2020", організованого бюро Zhuk&Kelm у рамках "Книжкового арсеналу". Крім того, воно потрапило до фінального списку Всеукраїнського рейтингу "Книжка року 2021" у категорії "Красне письменство".

Після початку повномасштабного вторгнення Олександра Саєнко вирішила представити цей книжковий проєкт європейському читачеві, але в оновленому форматі та з новими естетичними ідеями. Для реалізації цієї задумки вона звернулася до відомого українського каліграфа та дизайнера Олексія Чекаля. Перекладом займалася Клаудія Дате (Claudia Dathe), яка стала першою лауреаткою премії Drahoman Prize за свій переклад німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана "Антена". Ця книга стала дебютним виданням нового австрійського видавництва з харківськими коренями UStream Verlag, заснованого Олександрою Саєнко у 2023 році. Німецьке видання доповнене історичними фотографіями, а також знімками з оперної прем'єри, що відбулася у жовтні 2021 року в Харківському національному академічному театрі опери та балету.

"Коли я нарешті отримала переклад, мене охопило захоплення. Художній переклад — це справжнє мистецтво, а тут ще й йдеться про лірику у віршованій формі. Клаудія змогла виконати переклад, максимально наближений до оригіналу, і водночас зберегти стиль Жадана. Мені здається, я навіть відчуваю його унікальну фонетику. Це справжнє диво", — поділилася враженнями видавниця Олександра Саєнко.

"З'явилася нова надзвичайно приваблива та елегантна книга з чудовим перекладом Клаудії Дате. Ми почали нашу співпрацю близько 20 років тому, коли вона переклала мою першу книгу на німецьку мову. Я помічаю вражаючий прогрес у її знанні української, і, звісно, якість її перекладів також значно покращилася. Я безмежно вдячний їй не лише за переклади нових творів, а й за внесок у популяризацію української поезії та літератури загалом. Значною мірою завдяки її інтонаціям і словам українські книги тепер звучать німецькою мовою," -- зазначив письменник Сергій Жадан.

Перекладачка Клаудія Дате поділилася своїми думками щодо роботи над перекладом: "Рими у німецькій мові часто звучать занадто архаїчно або надто офіційно, що не відповідає енергії та мелодії оригіналу. Тому я вирішила знайти ритм, який у повторах створював би подібне до римування звучання. Текст (Жадана) має чітку структуру, а різні точки зору надають твору динамічної глибини... Вважаю, що події Першої світової війни в Україні досі залишаються недостатньо відображеними у німецькому дискурсі... Тому важливо, що цей твір висвітлює такий значущий аспект української історії".

У вступі до своєї книги Карл фон Габсбурґ, голова династії Габсбурґ-Лотаринзьких, зазначив: "Цей лібрето є не лише художнім твором, а передусім маніфестом волі. Ця книга яскраво демонструє, що свободу не можна вважати само собою зрозумілою; її необхідно постійно здобувати та захищати".

Дизайнер Олексій Чекаль представив оригінальне візуальне рішення, що поєднує елементи віденської Сецесії та українського авангарду. "Я створив шрифт для заголовків під назвою Wilhelm, який об'єднує стилі написів відомого архітектора Отто Вагнера та харківського конструктивізму. Для основного тексту я обрав шрифт Дмитра Ростворцева — KyivType Sans. Чорно-червона палітра була використана для акцентування зв'язку з прапором українського спротиву. Структура книги, що виглядає досить суворо, оживилася завдяки орнаментальним елементам, натхненним як карпатськими дерев’яними скриньками, так і традиційною вишивкою. Вважаю, що мені вдалося через типографіку втілити дух тих складних і трагічних часів, коли Україна боролася за свою незалежність."

Роль Вільгельма фон Габсбурґа є значущою для нас, оскільки вона нагадує про приклад мужності і відданості своїм ідеалам до останнього подиху. У житті Вишиваного переплелися інтерес до української культури, боротьба за свободу та зв’язок між європейською і українською історією. Це вселяє надію на те, що Україна здобуде перемогу у тривалій боротьбі з московією і зможе стати частиною європейської спільноти", – поділився своїми думками Олексій Чекаль.

Олександра Саєнко зазначає: "Наша мета полягала в тому, щоб розв'язати питання в сучасній академічній музиці - створити національну оперу для нашого театрального репертуару. Проте ми настільки захопилися образом героя, що в результаті все змінилося. Спочатку ми зосереджувалися на музиці, а тепер проєкт "Вишиваний" став міждисциплінарним інструментом для формування нової національної ідентичності".

Незважаючи на те, що опера "Вишиваний. Король України" була виставлена для глядачів лише двічі через повномасштабну агресію, продюсерка Олександра Саєнко продовжує активно просувати цей проект та популяризувати постать нового національного героя України Василя Вишиваного. Сергій Жадан зазначив: "Як мені відомо, наразі керівництво харківського оперного театру розглядає можливість створення більш адаптивного та зручного формату, щоб мати змогу гастролювати з ним і показати більше людям, адже не так багато глядачів мали змогу побачити цю оперу".

У 2023 році Олександра Саєнко організувала у Відні четвертий український мистецький фестиваль UStream. Як альтернативу живій музичній програмі, було представлено відеозапис прем'єри опери, який транслювався у конференц-залі музею звуку Haus der Musik. Організатори мали побоювання, що відеоверсія не зможе передати ті емоції, які супроводжують живе виконання. Проте, навіть у такому форматі, вистава справила значне враження на глядачів. У планах Саєнко на честь 135-річчя з дня народження Вільгельма фон Габсбурґа — провести показ опери в кінотеатрі з високоякісним звуком та великим екраном, поєднуючи це з презентацією німецькомовного видання лібрето.

Олександра Саєнко організувала кілька екскурсій Віднем, присвячених темі Вишиваного. Першою з них стала подія для делегацій країн-учасниць ОБСЄ. Також за ініціативою Олександри, перший курінь Пласту в Австрії отримав ім'я Вишиваного.

Опера "Вишиваний. Король України" є унікальним сплавом історії та сучасності, справжнім новаторським проектом для українського театрального мистецтва. Її сюжет не підлягає традиційній лінійній структурі, а гармонійно поєднує елементи як драматичної, так і ліричної опери.

Ця вистава є символом глибокого змісту, вражаючою втіленням та неповторною в своєму роді. Вона вражає глядачів театральним мистецтвом, розкішними декораціями, креативною сценографією та масштабними колективними сценами.

Прем'єра опери, що стала символом епохи Незалежності, відбулася в Харкові 1 жовтня 2022 року завдяки співпраці благодійного фонду "Україна ХХІ" та Харківського національного академічного театру опери та балету / Схід OPERA.

Композитор Алла Загайкевич.

Лібрето -- Сергій Жадан

Режисер-постановник -- Ростислав Держипільський Диригент -- Юрій Яковенко Продюсерка проєкту -- Олександра Саєнко

Опера "Алли Загайкевич", лібрето якої створив Сергій Жадан, присвячена видатній постаті ерцгерцога Вільгельма фон Габсбурґа-Лотаринзького, відомого також під ім'ям Василь Вишиваний. Ця особистість була не лише політиком і дипломатом, а й поетом, полковником легіону Українських січових стрільців, а також армії УНР. Вільгельм активно брав участь у діяльності ЗУНР і вважався неофіційним кандидатом на український трон на випадок встановлення монархії. Він походив з впливової династії Габсбурґів, яка правила Австро-Угорщиною до завершення Першої світової війни (1914-1918). У підлітковому віці він захопився українською культурою, свідомо обрав українську ідентичність, вивчив мову, поетично висловлював свої думки та прагнув до незалежності України. Вільгельм носив вишивані сорочки, і його друзі, дотримуючись козацьких традицій, дали йому прізвисько "Вишиваний". У 1947 році він став жертвою спецслужб СРСР, які викрали його, таємно доставили до Києва і помістили в Лук'янівську в'язницю. Йому висунули обвинувачення в співпраці з французькою та британською розвідками, а також за участь в оунівському підпіллі. У 1948 році він помер у лікарні в'язниці.

Інші публікації

В тренде

artmisto

ARTMISTO - культурный портал Киева. События Киева, афиша, сити-гайд. Культурная жизнь, актуальная афиша мероприятий Киева, обзоры, анонсы. Новости культуры, современное искусство, культурные проекты - на artmisto.net. При перепечатке материалов сайта индексируемая ссылка на artmisto.net обязательна!

© Artmisto - культурный портал Киева. События Киева, афиша, сити-гайд. All Rights Reserved.